Фанаты потребовали заменить переводчика нового «Гарри Поттера»
- 7-06-2016, 09:12
- Звезды
- 0
- 710
Поклонники серии предположили, что переводом займется Мария Спивак, которая переводила прошлые книги, чем завоевала крайне сомнительную репутацию, и начали сбор подписей на платформе Change.org за снятие ее с должности.
Кроме того, переводчица славится «отсебятиной», добавляя в текст слова вроде «гоп-компании» либо «неприличного фырчка». В 2013 г. у «Росмэн» завершилась лицензия, и к выпуску серии приступило издательство «Махаон» (входит в группу «Азбука-Аттикус») в переводе Марии Спивак. В издательской группе «Азбука-Аттикус» ситуацию прокомментировать отказались. Но на данный момент она от комментариев отказалась.
«И вот, прождав продолжительных 9 лет, поклонники могут вновь окунуться в сказочный мир Гарри Поттера, прочесть новейшую книгу».
2 дня назад издательство «Азбука-Аттикус» анонсировало выпуск русскоязычной версии книги «Гарри Поттер и окаянное дитя», представляющей собой сценарий одноименной пьесы. Именно с его помощью появился перевод, который невзирая на некоторые вольности (например, Снейп почему-то стал Снеггом) считается среди русских почитателей саги каноничным.
Русские поклонники саги о Гарри Поттере запустили в сети петицию под названием «Остановите Спивак». Они и выбрали переводчицей Марию Спивак.
«…Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку».
Поэтому накануне выхода в свет книги «Гарри Поттер и окаянное дитя» просто потребовали сместить от должности Спивак.
Премьера одноименного спектакля в столице Англии 30 июля, книга-сценарий будет в продаже ограниченное время, потом ее заменит полное коллекционное издание. Новая книжка написана не в жанре романа, а в виде сценария пьесы.