«Всё О Нас» - всё о здоровом образе жизни! Звезды, красота, здоровье, фитнес, диеты, правильное питание, материнство.

Фанаты потребовали заменить переводчика нового «Гарри Поттера»

Фанаты потребовали заменить переводчика нового «Гарри Поттера»

Поклонники серии предположили, что переводом займется Мария Спивак, которая переводила прошлые книги, чем завоевала крайне сомнительную репутацию, и начали сбор подписей на платформе Change.org за снятие ее с должности.

Кроме того, переводчица славится «отсебятиной», добавляя в текст слова вроде «гоп-компании» либо «неприличного фырчка». В 2013 г. у «Росмэн» завершилась лицензия, и к выпуску серии приступило издательство «Махаон» (входит в группу «Азбука-Аттикус») в переводе Марии Спивак. В издательской группе «Азбука-Аттикус» ситуацию прокомментировать отказались. Но на данный момент она от комментариев отказалась.

«И вот, прождав продолжительных 9 лет, поклонники могут вновь окунуться в сказочный мир Гарри Поттера, прочесть новейшую книгу».

2 дня назад издательство «Азбука-Аттикус» анонсировало выпуск русскоязычной версии книги «Гарри Поттер и окаянное дитя», представляющей собой сценарий одноименной пьесы. Именно с его помощью появился перевод, который невзирая на некоторые вольности (например, Снейп почему-то стал Снеггом) считается среди русских почитателей саги каноничным.

Русские поклонники саги о Гарри Поттере запустили в сети петицию под названием «Остановите Спивак». Они и выбрали переводчицей Марию Спивак.

«…Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку».

Поэтому накануне выхода в свет книги «Гарри Поттер и окаянное дитя» просто потребовали сместить от должности Спивак.

Премьера одноименного спектакля в столице Англии 30 июля, книга-сценарий будет в продаже ограниченное время, потом ее заменит полное коллекционное издание. Новая книжка написана не в жанре романа, а в виде сценария пьесы.


Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.